diff --git a/docs/translations.md b/docs/translations.md index f1388a8f..1f1eb8dd 100644 --- a/docs/translations.md +++ b/docs/translations.md @@ -47,3 +47,13 @@ Region specific translations (`en-US`, `fr-CA`) will only be included if transla 2. Add the language tag and native name in `src/translations/translationMetadata.json`. Examples: "Français", "Français (CA)" 3. Add the new language in Lokalize. Note: Sometimes you have to change the tag in Lokalise (Language -> Language settings -> custom ISO code). + +## Language specific guidelines +Most languages have multiple possible translations of a sentence. Please take a look at the guidelines for your language here, where you can also find some typical mistakes to prevent. +The sections are written in their corresponding languages, as this makes explaining the grammar easier and only native speakers should submit translations (see [Rules](#rules)). + +### German +- Du/Sie: Dutze in den Übersetzungen, und verwende nicht das formale "Sie". + +#### Typische Fehler +- Achte auf den richtigen Imperativ. Der Imperativ ist die Befehlsform, z. B. "Gib mir das Wasser". Falsch wäre hier: "Gebe mir das Wasser" (siehe [Bildung des Imperativs](https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Bildung-des-Imperativs)).